2.2.3AB《狼来了》
从前, 有一个男孩子每天都去山上放羊。因为每天做同样的事情,所以他觉得很无聊。于是,他就想到了一个解闷的方法。有一天,他像往常一样,把羊儿带到山上去吃草。
突然,他大喊: “狼来啦!狼来啦!” 村民们信以为真,立刻放下手中的活儿,拿着扫帚、木棍去山上救人。村民们到了山上以后,并没有发现狼,倒是看到男孩子坐在地上捧腹大笑,一边笑一边说:“你们怎么这么笨啊,我随便说说,你们就相信,真是笨!哈…哈…哈…” 。村民们很生气地离开了。
过了几天,放羊的男孩子又无聊了。他又对着远处的村民们大喊,“狼来啦!狼来啦!”村民们信以为真,马上放下手中的活儿,拿着扫帚、木棍去山上救他。和上次一样,村民们发现自己又被骗了。一个村民说:“如果以后你再撒谎,就没有人相信你了!”
终于有一天,狼真的来了!男孩儿大喊“救命啊! 救命啊!我的羊儿被狼吃掉了,快来呀!快来救我啊!快来救我啊!”村民们以为他又在撒谎,所以大家都装作没有听见。
这一次,男孩真的被狼给吃掉了。
引申:什么道理?不能撒谎!因为,如果诚实地对待别人,别人才会相信你。
汉字;拼音;词性;意思
故事 gùshì
Noun, story
撒谎/说谎 sāhuǎng/shuōhuǎng
Verb, to tell a lie
关系 guānxì
Noun, verb, relation; to relate to
从前 cóngqián
Noun, long time ago
放羊 fàngyáng
Verb, to herd the sheep (or goats)
同样 tóngyàng
Adj, the same
事情 shìqíng
Noun, things (that are done by someone)
无聊 wúliáo
Adj, boring; bored
解闷 jiěmèn
Verb, to have fun when one feels bored
方法 fāngfǎ
Noun, method; approach
往常 wǎngcháng
Noun, usual habit 像往常一样,as usual
草 cǎo
Noun, grass
突然 túrán
Adverb (it can also be used as a conjunction word), suddenly
喊 hǎn
Verb, to shout; to yell
村民 cūnmín
Noun, villager
狼 láng
Noun, wolf
信以为真 xìnyǐwéizhēn Verb (chengyu, Chinese idiom), (someone) thought something was true
活(儿) huó (er) Noun, chores; workload
扫帚 sàozhǒu Noun, broom
木棍 mù gùn Noun, wood stick
救 jiù Verb, to save
发现 fāxiàn Verb, to discover
倒是 dǎoshì Adverb, contrary to what one might expect actually contrariwise
捧腹大笑 pěngfù dà xiào Verb (chengyu, Chinese idiom), to laugh your head off (to laugh hard while holding one’s belly)
笨 bèn Adj, stupid
随便 suíbiàn Adv, randomly; not seriously
生气 shēngqì Adj, angry
离开 líkāi Verb, to leave
远处 yuǎn chù Noun, faraway place
骗 piàn Verb, to lie to (someone)
终于 zhōngyú Adverb, finally
救命 jiùmìng Verb phrase, “Help!” ; to save one’s life
装作 zhuāng zuò Verb, to pretent
引申 yǐnshēn Noun, extension
道理 dàolǐ Noun, the moral (lesson)
诚实 chéngshí Adj, honest
对待 duìdài Verb, to treat