3.3.2AB《他的深圳故事》
深圳市 宝安区观澜镇蚌岭村,大小工厂 星罗棋布,随之而来的是大量的外来 廉价 劳动力。
他是其中 之一,二十多岁时南下,进入一个生产 耳机的厂工作。在村里租了一间老旧的平房,每个月130元,有了落脚的地方。
十五年以后,他仍住这里。七年前妻子也来了,房子外面桌上放了台小电视,悄悄 架了天线,晴天的时候能看到十几个台,房子里面是床,煤气炉。地方虽小,五脏俱全。
墙上挂着一支笛子,蒙上 厚厚的灰。“太久不吹了,老婆觉得吵。”他拭去灰尘,拿着笛子,几次靠近嘴边,最终还是拒绝了我听一曲的愿望。这笛子,或许会永远挂着吧。
他是我奶奶的侄女婿,我应该称他表姑爷。
为了多赚 几百块,他们夫妇总是加班。供两个孩子读书、养活 农村的父母,这就是动力。十五年,回家过了两次春节。每年加班到腊月二十九,买不到火车票,汽车票又抬价太高。“太不划算,回家一趟要花好多钱。”他说。大儿子中考考上了县的高中,于是奖励他暑假来深圳玩,也就来过一次。小女儿养在外公家,只有在电话里才能听到声音。
谈到未来,他笑着说:“肯定不会永远在这里。”珠三角 转型 升级的号角 响起,他所在的厂已经有车间 转移到惠州。他会不会一同搬走?不知道。他不甘心的是在这个厂子做了十多年,精明的台湾老板没有给员工他们买养老 保险。
他只去过深圳市区几次,高物价 令他望而却步。一年复一年,生活在蚌岭,自行车可以达到的范围就是活动区域。
蚌岭村口,一道 铁 栅栏 横亘 路中央,一侧是铁门挡道的新村,当地农民的别墅,光鲜的轿车,戒备森严,一侧是旧村,老房子,低矮的白墙黑瓦,随意 进出。新旧之间有令:“未经允许,禁止入内。”
故乡,永远回不去的地方。城市,永远融不进的地方。蚌岭,就是落脚的地方。然而,生活,看不到起伏,也看不到希望。
不远处,就是亚洲最大的观澜高尔夫球 场,无数 新贵在蓝天白云 青山绿水 之间,扭动 腰肢,挥汗如雨,挥金如土……
—选自http://www.infzm.com/content/85202
墙
qiáng
Noun, wall
墙上, on the wall.
墙上挂着一支笛子。
一支笛子挂在墙上。
挂
guà
Verb, to hang something on
脖子上挂着一串项链。
把衣服挂在钩子上。
笛子
dízi
Noun, flute
长笛,短笛,竖笛,牧笛
蒙
méng
Verb,to cover
墙上的笛子上蒙了一层厚厚的灰。
孩子把衣服蒙在脸上。
来了一个蒙面人。
厚
hòu
Adj, thick (only used on flat subjects, such as books, money, snow fallen on the ground, dirt, etc.)
厚厚的灰。
厚厚的一沓钱。
一本大厚书。
薄(báo),the antonym
灰(尘)
Huī(chén)
Noun, 1.dust 2. color grey(灰色)
也可以说“灰尘”。
久
jiǔ
Adj, long time
很久很久以前,long long time ago
久而久之,gradually
吹
chuī
Verb, to blow
吹笛子, to play a flute
吹口哨,to whistle
吹牛,to brag
老婆
lǎopó
Noun, wife (colloquial)
老公,colloquial way to say “husband”
妻子,formal way to say “wife”
丈夫,formal way to say “husband”
吵
chǎo
Adjective, noisy
吵死了!It’s too loud/noisy!
拭
shì
Verb, to wipe(formal)擦(ca1) is the informal way
擦拭
拭去灰尘
靠近
kàojìn
Verb, to get close to; to approach
靠近一点儿,再近一点儿,get closer
往左靠,lean to the left
最终
zuìzhōng
Adv, eventually
拒绝
jùjué
Verb, to reject
接受(jiē shòu), to accept
曲
qǔ
Noun, song
一曲,one song
歌曲,song
愿望
yuànwàng
Noun, wish
我从小就有个愿望。I have been wishing this since I was little.
希望,hope
或许
huòxǔ
Adv, perhaps
Synonyms, 也许,可能
永远
yǒngyuǎn
Time noun, forever
一直,adv, all the time
侄
zhí
Noun,niece
侄子,male niece
侄女,female niece
女婿
nǚxù
Noun, son-in-law
称
chēng
Verb, to call (a person) by a particular name or term
她称我为“老师”,称他为“叔叔”。
称呼,particular names or terms that one is being called by others
赚
zhuàn
Verb, to earn(money)
赚钱
夫妇
fūfù
Noun,a married couple
夫:丈夫(老公)
妇: 妻子(老婆)
加班
jiābān
Verb phrase, to work overtime
加了两个小时的班
供
gōng
Verb,to provide someone financial support for someone
供孩子读书
读书
dúshū
Verb phrase, 1. to read books 2. to go to school
上学,学习:to go to school
养活
yǎnghuo
Verb phrase, to feed, provide and support to keep someone alive
父母
fùmǔ
Noun, parent
动力
dònglì
Noun, motivation
春节
chūnjié
Noun, Chinese Spring Festival
腊月
làyuè
Noun, December on Chinese lunar calendar
火车票
huǒchē piào
Noun, train ticket
汽车票
qìchē piào
Noun, bus ticket
抬价
tái jià
Verb phrase, to overcharge
抬高价
划算
huásuàn
Verb phrase, to be worthy
不划算,it’s not worth it.
太划算了,it is a good deal.
趟
tàng
Noun, measure word, time(s) for trips
去了一趟北京。
中考
zhōngkǎo
Noun, high school entrance exam
高考,college entrance exam
县
xiàn
Noun, administrative division word, small city
奖励
jiǎnglì
Verb, to reward
奖:奖品,prize
励:鼓励,to encourage
暑假
shǔjià
Noun, summer vacation
寒假,winter vacation
外公
wàigōng
Noun, grandpa on mom’s side
北方:姥姥,姥爷
南方:外婆,外公